Graffiti – LEXIQUE / GLOSSARY…let’s be clear !

Petit LEXIQUE pour nous aider à nous retrouver dans toute cette terminologie !/ Little GLOSSARY to help us understand all this terminology.

Note : Cette liste ne se veut pas exhaustive et est faite sans prétention aucune – ajout et correction sont bienvenus / This list is not exhaustive and is made without any pretension. Adding and modification are welcome.

 (B)

  • BEEF: Désaccord ou conflit / Disagreement or conflict.
  • BOMB: Peindre le plus de surfaces possibles dans un quartier. Les « bombers » vont alors choisir de peindre uniquement un throw-ups ou un tag plutôt que des pièces parce que cela prend moins de temps / To paint many surfaces in an area. Bombers often choose to paint throw-ups or tags instead of complex pieces, as they can be executed more quickly
  • BUFF: Acte d’effacer une œuvre / Removal of writing, art work

 (C)

  • CAPS: Embouts inter-changeables sur les bombes aérosol qui permettent de varier la largeur du jet / Interchangeable spray-can nozzles fitted to paint can to vary width of spray.
  • CREW : Nom donné aux graffiteurs organisés en un groupe qui travaille souvent ensemble- collectif / Organized group of writers that often work together– collective.
  • CROSSING OUT ou G0ING OVER: Tagger ou écrire sur le nom ou l’œuvre de quelqu’un d’autre. Considéré comme très irrespectueux / .To scribble or write on someone else’s name or piece. It is considered highly disrespectful. Also knows as “slash”, “marking” or “dissing”.

(D)

  • DOWN: Partie du bas ou inférieure d’une pièce / Bottom part of a piece

 (F)

  • FADE: Gradation de couleurs / Graduation of colors.
  • FILL-IN: La couleur de base d’une pièce entourée d’un contour de couleur différente / The base colors of a piece, falling within the outline.

(G)

  • GHOST: La marque laissée après que l’on a essayé sans trop de succès d’effacer une œuvre / the mark left after paint or ink has been unsuccessfully buffed.

(H)

  • HIT: (n) Un tag, une pièce (v) Acte de faire un graf / (n) A tag, throw-up or piece  (v) the act of writing.

 (K)

  • KING or QUEEN: Par opposition au « Toy », artiste qui a gagné le respect des autres / The opposite of toys. writers especially respected among other writers.
  • KNIFFITI ou Urban knitting or graffiti knitting: type de graffitis ou de street art qui emploie le crochet  ou le tricot  plutôt que la peinture ou de la craie  / is a type of graffiti or street art that employs colourful displays of knitted or crocheted yarn or fibre rather  than paint or chalk

 (M)                      

  • Mural: une œuvre de moyenne-large dimension couvrant une surface de bas en haut. / A painting – medium-large  size scale type of piecing, done top to bottom on a wall; usually a large production involving one or two pieces and usually some form of characters.

 (N)

  • NEW SCHOOL: Culture contemporaine du graffiti (après 1984) / Contemporary writing culture (post 1984).

 (O)

  • OLD SCHOOL:Culture du graffiti (avant 1984)/ Writing culture (prior to 1984).

***La date peut variée selon la personne à qui vous demandez / This date can vary greatly depending upon who you ask.

  • OUTLINE: Le squelette/ cadre pendant le travail et contour final de la pièce exécutée pour définir les différents éléments / The skeleton or frame work of a piece FINAL OUTLINE: After fill-in and designs have been applied the outline is re-executed to define the letters.

 (P)

(S)

  • SCRATCHITI: Signature laissée en égratignant une surface – spécialement un wagon de métro / A media coined term for the scratchings rendered on to the windows specially  subway cars.
  • STICKER or “labels” or “slaps” : Un autocollant (souvent obtenu auprès de compagnies d’expédition et aussi des étiquettes genre « my name is ») avec le tag de l’artiste dessus. L’autocollant pouvant être déployé plus rapidement que d’autres formes de graffitis, il est un des favoris dans les places publique et les rues passantes /  A sticker (often obtained from shipping companies and name greeting labels) with the writer’s tag on it. A sticker can be deployed more quickly than other forms of graffiti, making it a favorite in any public place

 (T)                                                                         

  • TAG: (n) signature stylisée de l’artiste et forme de base du graffiti. Peux être apposée seule ou sur une création artistique afin d’en revendiquer l’appartenance.  (v) L’exécution de cette signature / (n) A writer’s name and signature and basic form of graffiti. (v) The execution of a signature.
  • TAGGING ou TAGGING-UP: l’exécution d’apposer sa signature. Désigne également la pratique de poser sa signature en plus grand nombre possible sur les murs des villes /  The execution of a signature AND the exécution of a signature on as many walls as possible.
  • THROW-UP ou FLOP ou THROWE: Un morceau rapidement exécuté constitué d’un contour avec ou sans mince couche de peinture en aérosol comme remplissage. Souvent, le throw-up prépare souvent à la réalisation d’une pièce / A quickly executed piece consisting of an outline with or without thin layer of spray paint for fill-in.
  • TOP TO BOTTOM : Une pièce qui recouvre de bas en haut un wagon ou un mur /A piece that extends from the top of the car to the bottom, completely covering it. Can also refer to a wall or building that has been pieced from top to bottom.
  • TOY:  Un artiste débutant ou jugé « incompétent » / Inexperienced or incompetent writer. In USA, syn. HOT 110.

(W)

  • WILDSTYLE: Construction complexe de lettres inter-reliées. Le Wildstyle est considéré comme l’un des styles les plus difficiles à maîtriser et les pièces réalisées dans ce style sont souvent complètement indéchiffrable pour les non-initiés. /  A complicated construction of interlocking letters. Wildstyle is considered one of the hardest styles to master and pieces done in wildstyle are often completely undecipherable to non-writers.
  • WHEATPASTE:voir/see « PASTE-UP»
  • WRITERS: Nom donné aux graffiteurs / Practitioner of the art of writing.

Références :

%d bloggers like this: